笔趣阁

富士小说>[综英美gl > 第70章(第2页)

第70章(第2页)

无论是谁渗透了神盾局,目前他们都还保持配合——因为世界毁灭对任何人都没有益处。而他们无法在此时冒险挑起争端,但…

根据估计,整个程序需要持续数个月。难道要让心灵原石这数个月都在错误的人手上?他们能承担这样的风险吗?

克林特缓缓用一只手碰触自己的弓,抚过黑铁的部分。从对方眼中他们都看到了理解——因为他们本就有同样的想法。

他们需要偷走无限原石。

或许不是立刻,或许等五天后…但他们终会需要这么做。

“没办法,我们先回去吧。”娜塔莎用刻意轻松的语调说,仿佛弗瑞的权限出错只是恼人的小错误:“至少不是空手而返。”

“改天见,局长。”克林特挥挥手,随着同伴朝门口走去。

门没有打开。

抱持着明知道不可能的最后希望,娜塔莎拿出自己的卡片,用手动的方式感应门禁,尝试刷开原本应该会自动打开的玻璃门。

机械女音给予了他们意料之中、却也是最不希望听到的答案。

“存取遭拒。”

“well…shit”克林特说。

◎作者有话要说:

我纠结了半天,最终还是没有很满意。我认为就算是九头蛇也不会蠢到在这种时机做死。

不过确实,在这几章节中其实蛇蛇们是很配合研究的,只是隐瞒了部分来源。简而言之就是复仇者在非常非常错误的时机发现非常非常错误的秘密w。

另外,上一章读者留言我才意识到,驭光者系列的繁简中译还差真多。我以为这是hp的特有现象原来不是

以下为英繁简对照:

lightbrr驭光者携光者

thepris稜鏡法王光明王

freeg解放仪式净化仪式

thewhite白法王白袍使

wright狂法师破光魔(或腐变者)

thethoandstar千星镜繁星之地

kip基普奇普

orho歐霍蘭奥赫拉姆神在这些翻译中,「携光者」实际上比「驭光者」更正确。但「光明王」这个翻译真的是令人吐血(或笑到抽搐)。我不知道pris到底为什么会翻成光明王意思100不对。净化仪式也翻译错误。而其他就没有太大问题。

——

五响枪声,透过消音器听起来只有轻微的破空声。几个弗瑞已知的摄影机和收音器被准确的击碎——不过他们依然无法确保被窃听的可能性。

“你能把我们三人弄出这里吗,克林特?”

娜塔莎在心中暗自佩服自己声音听起来比实际的平静。

“我的钢索能承受三人的重量,不过…”弓箭手走到玻璃前方往下看。没有任何迹象有其他可能攻击——话说回来,这大概是假象:“这会让我们在空中成为坐着的鸭子不对,不行。”

已完结热门小说推荐

最新标签