笔趣阁

富士小说>全网都在磕我和我对家cp > 第25章(第1页)

第25章(第1页)

&esp;&esp;同声传译,则是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,用专业设备不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式。

&esp;&esp;前者译员是需要面对观众的。

&esp;&esp;后者待在同传箱子里。

&esp;&esp;同传最近在很多人眼里是特别高大上的工作,报酬高、技巧性强,难度巨高。

&esp;&esp;全球专业同声传译人员也不过两千人,而在整个c国能真正干好同传工作的,也就二三十个人。

&esp;&esp;因为能做好这份工作的人很稀少,所以每一个都是珍贵的人才。

&esp;&esp;交传相对于同传来说,在大多人心里都没什么了不起的,还有把交传当成是同传的入门课程的。

&esp;&esp;如此一来,总显得交传要低同传一等。

&esp;&esp;实际上,一个真正优秀的交传人才,所需要的能力跟智慧一点都不比同传人少。

&esp;&esp;甚至所面临的挑战要更艰巨。

&esp;&esp;傅豫虽说是主持人,对口译这块工作知道一些,但也知道得不多。

&esp;&esp;所以难免会对这个行业产生与大多人一样的片面解读。

&esp;&esp;“对,交传的话译员就坐旁边,不但专业能力要过硬,有时也很考验他们的应变能力。欸我特好奇,如果说话的人骂了一堆的脏话,你们要直接翻译过去吗?”

&esp;&esp;傅豫想象不出来,商寻这么儒雅的男子在那里疯狂骂人的景象。

&esp;&esp;商寻对这个问题见怪不怪。

&esp;&esp;大多人在聊到口译员这份工作时,确实会有着诸多的好奇。

&esp;&esp;专业上的东西也许说不出个所以然来,但对各种有可能会出现的尴尬局面,想象力还是很丰富的。

&esp;&esp;而不同的译员,处起来也是略有差别的。

&esp;&esp;商寻捧着茶杯,半靠在藤椅上,闻言啜了口茶水,轻笑道:“我会在忠实表达讲话者的原有意思上,换些稍微不那么刺耳的词,用文雅一点的形容,不带有个人感情色彩地翻译过去。”

&esp;&esp;也就是说,讲话者骂得再粗俗,到了他这里也会是很有风度的辱骂。

&esp;&esp;傅豫试着想象了一下那个情形。

&esp;&esp;换成他的话,都不知道是哪种骂更让他生气了。

&esp;&esp;暴跳如雷的那种,固然让人不舒服。

&esp;&esp;不带有半点感情色彩、说出的每一句话却难听至极,那也是很让人火大的啊!

&esp;&esp;“你被打过吗?”傅豫小声问。

&esp;&esp;“这倒没有。”他是不是脑补得太多了点?

&esp;&esp;傅豫不好意思地笑笑。

&esp;&esp;“还有我很好奇啊,如果对方给你们来了个冷幽默,或者说了个一点都不好笑的笑话,你会当场尴尬住吗?也要忠实翻译给自己这边的人吗?”

&esp;&esp;商寻摇头。

&esp;&esp;这种情况,实际中不要遇到太多。

&esp;&esp;“不会,也不用翻译。我会直接告诉我身边的人,对方说了个冷笑话,你配合着大笑就行了。”

&esp;&esp;商寻耸耸肩,“然后你就会看到我们笑成一堂的情景。”

&esp;&esp;“噗!”

&esp;&esp;想象力过人的傅豫,脑海里已经浮现出那个场面了。

&esp;&esp;很欢乐。

&esp;&esp;“你也会跟着大笑吗?”傅豫追问。

&esp;&esp;“大多译员是比较低调、要尽可能缩小自己存在感的,所以我只会克制地笑一笑。”

&esp;&esp;说着,商寻还露出了一个比招牌的职业微笑要浓上那么一两分、能让人感到很愉悦的笑容。

已完结热门小说推荐

最新标签