热于是翻到下一页。
瞬间,她的目光充满了前所未有的震撼!
【iovethreethgsthisduord:sun,oonandyousunfororng,oonfornight,andyouforever】
(在这个世界我只喜欢三件事:太阳、月亮和你,太阳代表白天,月亮代表晚上,而你对我来说是永恒的。)
苏这样写道:
浮世万千,吾爱有三:日月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
热感觉自己的脑子都要炸开了!
她已经找不到词来形容此时的心情!
这翻译美得让人窒息,让她全身起满了鸡皮疙瘩!
整个直播间,这时候也炸开了锅!
当热接过翻译稿件后,所有观众都能清楚地看到苏的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,真的跃然纸上!
“哇塞!苏这翻译!!!”
“妈呀!一身鸡皮疙瘩!”
“不是吧???苏又开大号了?”
“d呢???”
“别闹了!大哥你好好当个显眼包行不?别老是我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这我真的服了!”
“《浮世万千,吾爱有三》”
“苏:我就露两手,至于震惊成这样?”
弹幕如潮水般涌出,表达着所有观众的震撼!
这种强烈的反差,让他们有种不真实的感觉。
就像前一秒邻居家的儿子高考少考一门,转眼就听说他被保送清北一样……
戈保权轻轻摇头,嘴角带着一丝苦笑。
让他震撼与惊艳的,并不是这《浮世万千,吾爱有三》。
当然,他不是说苏这诗翻译得不好。
他也觉得很好!
但比起这诗,戈保权更喜欢苏接下来的地名翻译。
稿件最下面有三组单词。
这三组词并不是纯粹的英文,而是由其他外语转成英文的地名。
fontaebeau(美丽的泉水),法国的一个城镇,之前的中文译名是芳丹薄罗宫。
在此之前,戈保权一直觉得没有比这更好的译名了。
但苏的翻译,却让他拍案叫绝!
“枫丹白露”!
光是这几个字,戈保权就已经想象出一幅如诗如画的场景:
古老的宫殿,枫树红得像火,红叶美得像晚霞……
美得让人喘不过气来!
香榭丽舍!